L'estiu passat em deia un noi polonès que per aprendre castellà li anava molt bé saber anglès, perquè des del punt de vista d'un eslau les dues llengües s'assemblen molt... Cert és que 1/3 part és d'origen llatí (segons el Trivial -¿font fiable?- prové del gaèlic, del germànic, del llatí i del francès -mig llatí aquest també-), i hi ha un munt de paraules que coincideixen, o són molt properes, en el concepte i en la pronuncia (d'altres que ja provenen de llengües més noves que el llatí com folio, alfresco o cul-de-sac).
Mes per precaució, només arribar a Bracknel (primera estació d'aquest periple) vaig anar a buscar una llibreria per a comprar-me un diccionari (i alhora un altre llibre de per anar recollint lèxic) sobretot per entendre aquelles paraules que comencen per W, SL, TH.... No tenia clar si un de traducció o un de definicions, però aquest dubte s'esvaí de seguida que vaig veure que no n'hi havia, a la llibreria, dels de traducció. I agafar-ne, doncs, un que a més a més era un "thesaurus" (dinosaure de sinònims ¿...? Diccionari... Diccionari de sinònims), un de menudet que em cap a l'espai, per a una petita ampolla de mig litre d'alumini, d'una ronyonera que em ragalà la meva cosina, na Mar.
Però tot i dur aquesta eina sempre a sobre l'accent complica el diàleg, i hi ha algun anglès que s'indigna quan no els entens quan parlen els seu (internacional) idioma i et prenen per incult...
-I'm the TRACK driver, and I need...
-Sorry?
-..., I'm TRACK driver... -els hi repeteixo ometent l'article, a vegades ells ho fan, i assenyalant el camió -TRACK, oi que es diu així?