diumenge, 25 d’octubre del 2009

Camió desplegable VI


L'IDIOMA



L'estiu passat em deia un noi polonès que per aprendre castellà li anava molt bé saber anglès, perquè des del punt de vista d'un eslau les dues llengües s'assemblen molt... Cert és que 1/3 part és d'origen llatí (segons el Trivial -¿font fiable?- prové del gaèlic, del germànic, del llatí i del francès -mig llatí aquest també-), i hi ha un munt de paraules que coincideixen, o són molt properes, en el concepte i en la pronuncia (d'altres que ja provenen de llengües més noves que el llatí com folio, alfresco o cul-de-sac).

Mes per precaució, només arribar a Bracknel (primera estació d'aquest periple) vaig anar a buscar una llibreria per a comprar-me un diccionari (i alhora un altre llibre de per anar recollint lèxic) sobretot per entendre aquelles paraules que comencen per W, SL, TH.... No tenia clar si un de traducció o un de definicions, però aquest dubte s'esvaí de seguida que vaig veure que no n'hi havia, a la llibreria, dels de traducció. I agafar-ne, doncs, un que a més a més era un "thesaurus" (dinosaure de sinònims ¿...? Diccionari... Diccionari de sinònims), un de menudet que em cap a l'espai, per a una petita ampolla de mig litre d'alumini, d'una ronyonera que em ragalà la meva cosina, na Mar.

Però tot i dur aquesta eina sempre a sobre l'accent complica el diàleg, i hi ha algun anglès que s'indigna quan no els entens quan parlen els seu (internacional) idioma i et prenen per incult...

-I'm the TRACK driver, and I need...

-Sorry?

-..., I'm TRACK driver... -els hi repeteixo ometent l'article, a vegades ells ho fan, i assenyalant el camió -TRACK, oi que es diu així?

-Ah...! TROCK driver!- Corregeixen mostrant indignació, a vegades barrejada amb compassió amb compassió...


...Perquè resulta que aquesta U que nosaltres pronunciem A oberta per a ella és com una O que tendeix a A, així doncs ara he de rememoritzar totes aquelles paraules com duck, just, fucking

... I encara més!!! Quan van dues O seguides resulta que no és U, perquè cada vegada que demano "Where can I take some food?" em posen una cara de no entendre res... Però aquest dígraf encara no he desxifrat com el pronuncien.
En un principi em fou útil la comparació que em feu n'Esteve sobre l'edat d'un infant i el coneixemant del propi idioma .., els hi anava dient "you spike me like a seven years old child..." Però acabaven parlant-me com si els nois de 7 anys fossin curts d'enteniment.

Després, i seguint la idea de que la meitat de coses que es diuen són fútils -sinó mireu els tres ocellets de la cançó d'en Bob Marley, que seguiran cantant passi el que passi- o mentida -que aquesta nasquè entre la llengua parla dfa i la llengua escrita-, vaig optar pel següent: me'ls miro mentre parlen fins que intueixo que estan esperant-ne alguna reposta... Llavors els faig entendre que no sóc llicenciat en filologia anglesa, i acabo fent-los tastar de la mateixa medicina (I de fet no sé perquè no m'entenen, si dient el mateix a un eslovè o a un brasilè, ells, m'entenen...) amb una llarga exposició d'allò que intueixo que m'estan parlant.
Per cert que ara ja no dic que sóc un TRACK DRIVER... ara sóc un LORRY DRVER, que sona més anglès...

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada